Tháng chín động rươi, tháng mười động rạ, tháng ba động rạm

Direct English translation

In the ninth month, the rươi stir; in the tenth month, the rạ stir; in the third month, the rạm stir.

Equivalent English version

A swarm in May is worth a load of hay; a swarm in June is worth a silver spoon; but a swarm in July is not worth a fly.

Giải thích tiếng Việt
Câu nói đúc kết kinh nghiệm dân gian về mùa vụ của các loài thủy sản, cho biết rươi rộ vào tháng chín, rạ vào tháng mười rạm vào tháng ba. Thường dùng để nhắc đến quy luật thời vụ quen thuộc trong đời sống ven sông, ven biển.
English explanation
This variant records folk knowledge about the seasonal abundance of aquatic creatures, saying that ragworms peak in the ninth month, rạ in the tenth, and rạm in the third. It is used to refer to familiar seasonal patterns in river and coastal livelihoods.